Isaiah 33:8

LXX_WH(i)
    8 G2049 V-FPI-3P ερημωθησονται G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G3778 D-GPM τουτων G3598 N-NPF οδοι G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3778 D-APM τουτους G1242 N-NSF διαθηκη G142 V-PPI-3S αιρεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3049 V-FMI-2P λογισησθε G846 D-APM αυτους G444 N-APM ανθρωπους
HOT(i) 8 נשׁמו מסלות שׁבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשׁב אנושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8074 נשׁמו lie waste, H4546 מסלות The highways H7673 שׁבת ceaseth: H5674 עבר the wayfaring man H734 ארח the wayfaring man H6565 הפר he hath broken H1285 ברית the covenant, H3988 מאס he hath despised H5892 ערים the cities, H3808 לא no H2803 חשׁב he regardeth H376 אנושׁ׃  
Vulgate(i) 8 dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
Clementine_Vulgate(i) 8 Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.
Wycliffe(i) 8 Weies ben distried, a goere bi the path ceesside; the couenaunt is maad voide, he castide doun citees, he arettide not men.
Coverdale(i) 8 The stretes are waist, there walketh no man therin, the appoyntmen is broken, the cities are despised, they are not regarded,
MSTC(i) 8 The streets are waste, there walketh no man therein; the covenant is broken, the cities are despised; they are not regarded,
Matthew(i) 8 The stretes are waste, there walketh no man therein, the appoyntment is broken, the cyties are despysed, they are not regarded,
Great(i) 8 The stretes are wast, ther walketh no man therin: God hath broken the appoyntment, the cyties are cast awaye, & men are nothing regarded
Geneva(i) 8 The pathes are waste: the wayfaring man ceaseth: hee hath broken the couenant: hee hath contemned the cities: he regarded no man.
Bishops(i) 8 Their streetes are waste, there walketh no man therin: God hath broken the appoyntment, the cities are cast away, and men are nothyng regarded
DouayRheims(i) 8 The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
KJV(i) 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
KJV_Cambridge(i) 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Thomson(i) 8 For their highways shall be deserted, the dread of the nations is at an end and the treaty with them broken. And you will account them common men.
Webster(i) 8 The highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Brenton(i) 8 For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
Leeser(i) 8 The highways lie waste, ceased hath the wayfaring traveler: he hath broken the covenant, he despiseth cities, he regardeth not man.
YLT(i) 8 Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
JuliaSmith(i) 8 The highways lay waste, the traveler passing by, ceased: he brake the covenant, he despised the cities, he reckoned them not men.
Darby(i) 8 The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
ERV(i) 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
ASV(i) 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth; he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
Rotherham(i) 8 The highways, are deserted, The passer–by on the path, hath ceased,––He hath broken covenant, He hath despised cities, He hath made no account of men.
Ottley(i) 8 For their paths shall be made desolate; for the fear of the nations is ceased, and their covenant with these is removed, and ye shall not reckon them as men.
CLV(i) 8 Desolated are the highways. The passer of the path ceases. He annuls the covenant, he rejects witnesses. He does not take account of a mortal."
BBE(i) 8 The highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man.
MKJV(i) 8 The highways lie waste, the traveler ceases. He has broken the covenant. He has despised the cities. He cared for no man.
LITV(i) 8 The highways are deserted; the path crosser ceases. He has broken the covenant; he has rejected cities; he has not respected man.
ECB(i) 8 the highways lie desolate; the passers of the way shabbathize: he breaks the covenant; he spurns the cities; he fabricates no man.
ACV(i) 8 The highways lie waste. The wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant. He has despised the cities. He does not regard man.
WEB(i) 8 The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.
NHEB(i) 8 The highways are desolate, the traveler ceases. He has broken the covenant, he has despised the witnesses; he has no regard for man.
AKJV(i) 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
KJ2000(i) 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
UKJV(i) 8 The highways lie waste, the travelling man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
TKJU(i) 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases: He has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
EJ2000(i) 8 The highways shall be broken down; the travellers shall cease; he has broken the covenant; he has despised the cities; he does not regard man.
CAB(i) 8 For the ways of these shall be made desolate; the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and you shall by no means deem them men.
LXX2012(i) 8 For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and you⌃ shall by no means deem them men.
NSB(i) 8 The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken and its witnesses are despised. No one is respected.
ISV(i) 8 The highways are deserted; travelers have quit the road. The enemy has broken treaties; he despises their witnesses, and respects no one.
LEB(i) 8 Highways are deserted; the traveler on the road ceases. One breaks a treaty, he rejects the cities,* he does not hold man in high regard.
BSB(i) 8 The highways are deserted; travel has ceased. The treaty has been broken, the witnesses are despised, and human life is disregarded.
MSB(i) 8 The highways are deserted; travel has ceased. The treaty has been broken, the witnesses are despised, and human life is disregarded.
MLV(i) 8 The highways lie waste. The wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant. He has despised the cities. He does not regard man.
VIN(i) 8 The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken and its witnesses are despised. No one is respected.
Luther1545(i) 8 Die Steige sind wüste, es gehet niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.
Luther1912(i) 8 Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.
ELB1871(i) 8 Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet.
ELB1905(i) 8 Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet.
DSV(i) 8 De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.
Giguet(i) 8 Car toutes leurs voies seront désertes; la crainte qu’inspiraient les gentils est calmée: l’alliance avec eux est rompue; vous ne les compterez plus parmi les hommes.
DarbyFR(i) 8 Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne.
Martin(i) 8 Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.
Segond(i) 8 Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
SE(i) 8 Las calzadas serán deshechas; cesaron los caminantes; anuló la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.
ReinaValera(i) 8 Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.
JBS(i) 8 Las calzadas serán deshechas; cesaron los caminantes; anuló la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.
Albanian(i) 8 Rrugët janë të shkreta, nuk ka as edhe një kalimtar nëpër to. Ai e ka prishur besëlidhjen me ta, i përbuz qytetet, nuk kujdeset për njeri.
RST(i) 8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей.
Arabic(i) 8 خلت السكك باد عابر السبيل. نكث العهد رذل المدن لم يعتدّ بانسان
Bulgarian(i) 8 Пътищата запустяха, няма вече минаващ пътник. Той наруши договора, презря градовете, не зачете човека.
Croatian(i) 8 Opustješe ceste, s putova nesta putnika; raskidaju se savezi, preziru se svjedoci, ni prema kome nema obzira.
BKR(i) 8 Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka.
Danish(i) 8 De banede Veje ere øde, der er ingen, som gaar frem ad Stien mere; han har brudt Pagten, ladet haant om Stæderne, ikke agtet et Menneske.
CUV(i) 8 大 路 荒 涼 , 行 人 止 息 ; 敵 人 背 約 , 藐 視 城 邑 , 不 顧 人 民 。
CUVS(i) 8 大 路 荒 凉 , 行 人 止 息 ; 敌 人 背 约 , 藐 视 城 邑 , 不 顾 人 民 。
Esperanto(i) 8 la vojoj senhomigxis, vojiranto jam ne pasas; li rompis la interligon, malestimis la urbojn, ne sxatis la homojn.
Finnish(i) 8 Polut ovat autiot, ei käy yksikään enään tiellä; ei hän pidä liittoa, hän hylkää kaupungit, ja ei pidä lukua kansasta.
FinnishPR(i) 8 Tiet ovat autioina, polulta on kulkija poissa: hän on rikkonut liiton, ylenkatsonut kaupungit, ei ole ihmistä minäkään pitänyt.
Haitian(i) 8 Nanpwen pesonn sou granchemen yo. Moun pa vwayaje ankò. Lènmi yo pa respekte kontra yo te siyen an, yo pa kenbe dizon yo. Y'a manke tout moun dega.
Hungarian(i) 8 Puszták az ösvények, megszünt az úton járó; megszegte a frigyet, lenézte a városokat, nem gondolt az emberrel!
Indonesian(i) 8 Jalan-jalan raya sangat berbahaya sehingga menjadi sunyi; tak ada orang yang melaluinya. Perjanjian diingkari dan persetujuan ditolak. Tak ada lagi yang dihiraukan.
Italian(i) 8 Le strade son deserte, i viandanti son cessati. Egli ha rotto il patto, ha disdegnata le città, non ha fatta alcuna stima degli uomini.
ItalianRiveduta(i) 8 Le strade son deserte, nessun passa più per le vie. Il nemico ha rotto il patto, disprezza la città, non tiene in alcun conto gli uomini.
Korean(i) 8 대로가 황폐하여 행인이 끊치며 대적이 조약을 파하고 성읍들을 멸시하며 사람을 생각지 아니하며
Lithuanian(i) 8 Keliai ištuštėjo, keliautojai išnyko. Jis sulaužė sandorą, miestus sunaikino, žmonėmis nesirūpina.
PBG(i) 8 Spustoszały drogi, przestano ścieszką chodzić; złamał przymierze, znieważył miasta, a człowieka za nic sobie nie ma.
Portuguese(i) 8 As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas; alianças se rompem, testemunhas se desprezam, e não se faz caso dos homens.
Norwegian(i) 8 Allfarveiene er øde, det er ingen veifarende mere - han* har brutt pakten**, foraktet byene***, ikke aktet noget menneske. / {* Sankerib.} / {** 2KG 18, 14 fg. 17 fg.} / {*** HAB 1, 10.}
Romanian(i) 8 Drumurile sînt pustii; nimeni nu mai umblă pe drumuri. Asur a rupt legămîntul, dispreţuieşte cetăţile, nu se uită la nimeni.
Ukrainian(i) 8 Биті дороги порожніми стали, нема мандрівця на дорозі! Він зламав заповіта, зневажив міста, злегковажив людину...